中國官方媒體報導說,一些餐館提供的英文菜單造成對中國食品的誤解,令人難堪。比如說,紅燒獅子頭,直接翻譯過去,令人恐懼。
中國旅遊作家哈珀談菜名翻譯
在倫敦的中國旅遊作家哈珀對此發表了看法。他說剛去北京的時候見過許多類似的奇怪翻譯,但在中國待久了就見怪不怪了。
他認為對第一次去中國的西方人來說,有標準的英文翻譯當然很有用。
但問題是如何讓無數家大小餐館都用上這數以千計的標準英譯菜名。
針對"既然義大利和法國餐館可以使用義大利語和法語菜單,中餐館也可以使用全中文菜單"的說法,哈珀認為整個歐洲有著語言和文化的接近性,而中文的方塊字對西方人來說則是完全陌生的。
除菜名外,北京市政府也在治理公共標牌上錯誤翻譯、濫用英文現象。
中國很多大中城市的機場、公路、馬路以及很多公共場所都提供中英雙語指示牌。
但知望文生義、隨便翻譯,使得連北京、上海這樣的大城市錯誤英文也隨處可見。需要英文指示的遊人,經常站在標示牌前不知所措或捧腹大笑。
来源:BBC
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。