還歷史真相:被故意誤傳的經典名言
中國有句成語叫斷章取義,不知道屬於"國粹"還是英語亦有之。最近看到一則貼子,覺得真正能將之發揚廣大的,似乎還是國人出色。
貼子名叫"被誤傳的經典名言",顏某人的博文,很少做文抄公的。看到此貼,如受洗禮(猥頊人士聯想到割禮也無妨),忍不住手賤,抄錄幾段。
誤傳一:天才是1%的靈感加上99%的汗水
--愛迪生
據說後一句話是,"但那1%的靈感恰恰是最重要的。"唉,本來引用名言略去一句話倒算不了什麼,可略去的這句話恰恰是最重要的。既然稱之為"天才"了,實在不是僅靠汗水能堆積起來的,比如說顏某人--------他女朋友。天才不代表成功,我們要的也是爭取成功而不是爭取成為天才。所以用"1%的靈感加上99%的汗水",更多的是在詮釋成功而不是在詮釋天才。這句被我們誤讀了幾十年的名言,不知也激勵了多少人,同志們辛苦了,愛迪生補充說明,你們白流汗了。(順便提一下,有一個牛人專門作了考證,愛迪生的原意是--天才是一個把自己所有工作做完的有天分的人。)
誤傳二:不存在一個擲色子的上帝
--愛因斯坦
愛因斯坦曾經說過:"上帝不擲色子。"他這句話是針對量子物理而說的。量子物理中有一條非常重要的測不准原理,它徹底打破了"決定論"的物理學,而愛因斯坦恰恰是支持決定論的,這與愛因斯坦的宗教信仰有關。愛因斯坦並不是一個狂熱的信徒,但他始終相信上帝的存在(不一定是某個宗教的上帝),他認為量子力學的不確定性觀念就好像上帝擲色子一樣不可相信。這是他的本來意思。
那麼,現在讓我們看看,我們的教材是怎樣篡改愛因斯坦的話的--絕對令你目瞪口呆。教材說:"愛因斯坦反對量子物理,是因為愛因斯坦覺得量子物理學家承認有一個擲色子的上帝存在,不是一個真正的唯物主義者。"
顏某人評曰,由這個例子足可見"名言"這種東西是可以隨便往偉人嘴裡塞的。比如說"有志者事竟成,破釜沉舟,百二秦關終屬楚;苦心人天不負,臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳" 多好的對聯啊,現在誰都知道是清代蒲松齡寫的。顏某人恰有考證癖,知道此聯乃是我的一個本家--顏邁同志所做。最早看到的報導是顏邁乃是一個中學老師,可能編了一個聯語故事,套在蒲松齡身上,從此就流傳開來了。現代網上傳得更絕,此聯成為"清人顏邁"送給蒲松齡的勵志聯了,嗚呼,我說不出話來了。(寫完此論後,眼皮直跳,怕出錯,上網再仔細搜一番,見到劉曙光的《"有志者,事竟成"一聯的作者到底是誰》一文(《語文建設》2006年增刊),說,據清人鄧文濱的《醒睡錄》中記載,"有志者,事竟成......"這副對聯是明朝人胡寄垣寫的。《醒睡錄》中有這樣一段話:"吾邑前明孝廉胡寄垣初入學,試下等,憤甚。即登樓讀書,不下梯者三年,自題聯云:‘有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦關終屬楚;苦心人,天不負,臥薪嘗膽,三千越甲足吞吳。'後數年遂中。"如此說來,此文亦非顏邁所作,原作者乃明朝人胡寄垣,嗚呼,亂了,我真的亂了......咱們還是不跑題的好。說愛因斯坦呢,怎麼跑蒲松齡了?)
誤傳三:中國是一隻睡獅,一旦它醒來,整個世界都會為之顫抖
--拿破崙
"中國是一隻睡獅,一旦它醒來,整個世界都會為之顫抖。"誰都知道這是拿破崙說過的一句話,我們接受這句話,是因為一個偉大的外國人對中國有如此崇高的評價,作為一個中國人,我們深感自豪。而我們也深信這隻睡獅已經醒來,已經讓世界感到它帶來的顫抖,因為中國人民已經站起來了,已經當驚世界殊了。但是我們很長一段時間不知道這句話的中間還有一句:"它在沉睡著,謝謝上帝,讓它睡下去吧"。
顏某人評曰:嘿嘿,嘿嘿......(我知道你很難過。)
誤傳四:我們在錯誤的時間,錯誤的地點,同錯誤的對手打了一場錯誤的戰爭 --布萊德利
我們過去知道的是美帝國主義侵略朝鮮,而中國人民志願軍則是一舉打敗了武裝到牙齒的美軍,取得了一個偉大的勝利。我們是第一個讓美國人在沒有取得勝利的情況下簽署了停戰協定,大滅了美帝氣焰,大長了人民威風,連美國人也如是說,這句話就是明證。但是,布萊德利說的這段話卻是有前提的:"如果我們把戰爭擴大到***中國,那我們就會被捲入錯誤的時間、錯誤的地點同錯誤的對手打一場錯誤的戰爭"。
上面的話是原作者寫的,顏某人照章全錄。據我所知,美帝國主義侵略朝鮮云云似乎好像應該大概或許不是那麼回事,我所知道的歷史是朝鮮發動對韓國的"統一戰爭",聯合國表決譴責,維和部隊出兵,咱們偉光正的解放軍戰士支援朝鮮,一舉打敗了以美國為首的聯合國軍。既然歷史都可以被誤讀,一個美國佬的一句話,大家就將就吧。
四段網文抄完(現在的文抄公真省事,連動筆都不用了,直接複製粘貼。電腦這玩藝,誰說不是好東西?),顏某人開始做總結陳辭--
大家聽說過割禮嗎?鑒於此博有女性讀者,不知道就算了,俺也不做具體介紹。那閹割總聽說過吧。曾幾何時,閹割是東方不敗、岳不群等成功男士追求的一種"極限運動",但據金庸同志考證,這二位仁兄似乎都沒有從此變性,一舉加入婦聯。可現代人閹割起名言來,卻大有要將其"雄變雌""牡變牝"之勢。割掉的總是最要害的部分,割完之後連意思都變了。被閹後的原話,再包裝成"名言",廣為流傳,我們可稱之為"名言淨身運動"。
當然,能在網上看到的,被揭發"下面沒有了"的幾句名言,都屬較極端的例子。而且顏某人以為,揭醜者也只是口頭說說,沒有拿出確切的考證依據來,故我也只作摘抄,姑妄聽之。但寧可信其有,不可信其無,因為手中確有幾段名篇被"閹割"的例子。
應該讓大家廣為知道的一段出自我們的教科書。幾年前(我還在復旦圖書館"俘書"那當兒),聞一多的孫子聞黎明出書《聞一多年譜長編》,收有其名篇《最後一次講演》,結果讀者在書中讀到十分陌生的一段:
現在司徒雷登出任美駐華大使,司徒雷登是中國人民的朋友,是教育家,他生長在中國,受的美國教育。他住在中國的時間比住在美國的時間長,他就如一個中國的留學生一樣,從前在北平時,也常見面。他是一位和藹可親的學者,是真正知道中國人民的要求的,這不是說司徒雷登有三頭六臂,能替中國人民解決一切,而是說美國人民的輿論抬頭,美國才有這轉變。
為什麼大家都沒見過這一段話呢,當然是我們的教科書把他刪掉了。為啥要刪掉呢,說來好笑,因為教科書上,跟這篇放在一起的,恰是偉大領袖毛主席的《別人,司徒雷登》。在此,我要感謝最早刪這一段的人,這一刀揮下去,割得好,沒有這一割,以聞一多"公然牴觸領袖"的言論,《最後一次講演》也不可能流傳,更不可能被編入教科書。但現在是什麼時代了,包括司徒雷登、史迪夫在內的美國人當時在抗戰的中國到底扮演什麼角色,我想歷史也該給個正確的評價。為什麼這一段還是被閹割如故,我不懂。
另一則例子還是出自教科書,是最近熱炒的《口技》被刪的內容。這段內容原文就不必抄錄了,上網到處都找得到,大約有兩層意思,一女人在床上跟男人"語猥褻事",翻譯過來就是說下流話;另一層就是一家人起來小便。原文當然為古文,文謅謅的,其實也沒啥大不了。民間表演,有些低俗內容吸引觀眾無可厚非,而《口技》畢竟是讀聖賢書的文人作品,亦不至於把"猥褻事"都具體寫出來。但我們的教科書編撰者大概擔心稚嫩的學生看後難免要起不良的生理反映,不得已刪之,倒也情有可原。如今被網路"揭底",還讓媒體爆炒一段,恐怕好奇的學生們找來原文看的定不在少數,本欲"屏蔽",結果將是更突出。這倒讓我想起了初中之時買了岳麓書社版的《二拍》,原著中"涉黃"的內容,全部用圈圈代替,叫人看到興奮處嘎然而止,十分不爽,更有幾篇文章讀下來滿紙都是圈圈,還不如全文刪去得了。後來索性向同學處借來足本《二拍》,自個用圓珠筆填空,把圈圈都填滿了。以後每翻起此書來,圈圈內的手寫字總是特別醒目,真是典型的欲蓋彌彰,嚴重影響了本人青春期時期的健康成長,此書罪莫大焉。
總結得差不多了,再說點"疑似題外話"。顏某人除反對一切形式的閹割原著之外(最著名的閹割還是孔子刪詩,以後擬作專題討論),還尤其反對中學教育裡的"背詩詞名句"。曾看過中學生為應付高考詩詞填空,手中拿著幾頁名師整理出來的詩詞名句來背,我覺得這比閹割還嚴重。人家是割去重點部位,你這是只看重點部位。顏某人以為,瞭解詩詞作品的意境,品鑒其好壞,非讀全詩,閱其原貌不可。沒讓你把詩全篇背下來,你確實可以只記住其中的幾句名句,但全詩一定要看,把名句放在全詩中去讀,才能真正理解它何以成其"名句"。
不良的"名言淨身運動",大概與政治和急功近利的作風有關。還好,現在網路發達了,一句關鍵詞就能搜得全章,這一進步對世界文化界來說,將是歷史性的。我主張大家充分利用起這一工具,發起"名言再殖運動",很多時候,全貌,就是歷史真相。
在教科書中的《最後一次講演》,是聞一多的名篇。因為與毛·澤東的《別了,司徒雷登》放在一起。所以把聞一多文章中的‘司徒雷登是中國人民的朋友'‘他是一位和藹可親的學者,是真正知道中國人民的要求的'都刪除。一直到聞一多孫子聞黎明編的《聞一多年譜長編》出版,別人才看到原文。因為是教科書,印象特別深,有些人恐怕到死也不知道文章被刪過。"
現在司徒雷登出任美駐華大使,司徒雷登是中國人民的朋友,是教育家,他生長在中國,受的美國教育。他住在中國的時間比住在美國的時間長,他就如一個中國的留學生一樣,從前在北平時,也常見面。他是一位和藹可親的學者,是真正知道中國人民的要求的,這不是說司徒雷登有三頭六臂,能替中國人民解決一切,而是說美國人民的輿論抬頭,美國才有這轉變 .
為什麼大家都沒見過這一段話呢,當然是我們的教科書把他刪掉了。為啥要刪掉呢,說來好笑,因為教科書上,跟這篇放在一起的,恰是偉大領袖毛主席的《別人,司徒雷登》。在此,我要感謝最早刪這一段的人,這一刀揮下去,割得好,沒有這一割,以聞一多"公然牴觸領袖"的言論,《最後一次講演》也不可能流傳,更不可能被編入教科書。但現在是什麼時代了,包括司徒雷登、史迪夫在內的美國人當時在抗戰的中國到底扮演什麼角色,我想歷史也該給個正確的評價。為什麼這一段還是被閹割如故,我不懂。