十大容易誤解的電影常用英語

發表:2010-12-15 12:31
手機版 简体 打賞 3個留言 列印 特大

1.dude(老兄,老哥)
開始時我把它誤解為"花花公子, 紈絝子弟",實際上此詞是叫男性年輕人常用的,與guy的意思相同,只是guy用的範圍更廣。 例子:Hey, dude, look at that girl。(餵,老兄,看那個女孩)

2.chick(女孩)
容易誤解為"雞,妓女",實際上此詞是叫年輕女孩常用的,語氣中確實有輕佻的不尊重的含義。 例子:Look at that chick at the door。(看門口的那個女孩)

3.pissed off(生氣,不高興)
千萬別認為是"上廁所"的意思,piss off在字典中則是"滾開, 滾蛋"的意思,實際上此詞是表示"生氣,不高興"的意思,與angry同意。 例子:Man, is that guy pissed off?(哎呀,哪傢伙真的生氣了)

4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)
此短語非常流行,經常在大片中出現,擊掌慶賀時用。 例子:Hey, dude! Give me five! (嗨,老兄,好啊!)

5.freak out(大發脾氣)
總是在片子中看到這個詞,freak是"奇異的, 反常的"的意思,但此詞是"大發脾氣"的意 思,out也可以省略,這個詞在美國很常用,老式說法是 be very upset。 例子:He's gonna freak(他快要發脾氣了)

6.Get out of here(別開玩笑了,別騙人了)
這個詞大家都很熟悉,容易聯想到"滾開"的意思,現在很多時候都是"別開玩笑了,別騙人 了"的意思,在片子常可以聽到,在美國非常流行。 例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮) (Girl:)Get out of here。( 別騙了)

7.gross(真噁心)
不是"混亂"的意思,字典中gross是"總的, 毛重的"的意思,實際上此詞是表示"噁心"的 意思,與gag 同意,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。 例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross(哎呀,這是什麼東西?真噁心)

8.Hello(有沒有搞錯)
並不總是打招呼的意思,有時是"有沒有搞錯"的意思,要根據上下文來判斷。 例子:Hello, anybody home, we'll be late!( 有沒有搞錯, 我們要遲到了)

9.green(新手,沒有經驗)
不是"綠色"的意思,也不是"生氣"的意思,有時表示"新手,沒有經驗"。 例子:She's really green, she looks nervous。(她是新手,看起來很緊張)

10.Have a crush on someone(愛上某人)
由於crush是"壓碎, 碾碎"的意思,因此整個短語容易被誤解為"對某人施加壓力"的意思, 實際上此詞表示"愛上某人",與fall in love with 同意。。 例子:She thinks she has a crush on John。(她認為她愛上約翰了)
 



短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意