錯誤翻譯讓人啼笑皆非
「像館竟翻譯成like hall。」網友「江夏朱律師」發帖說,武漢動物園中英文指路牌不少翻譯雷人,引來網友熱議。昨日,記者在武漢動物園看到,一個立柱上4塊指路牌的英文翻譯均有錯誤。
「江夏朱律師」說,春節帶孩子去游動物園,發現裡面的中英文指路牌有多處錯誤,就拍了放在網上。其中,像館譯成like hall,獅虎山為Liger hill,曲橋是Quqiao,環湖路為Lake roda。
網友「亞特魯·克里斯汀」說,笑死我了,今年就靠這個笑話活了;「充電器」說,城市管理者應該注重城市每個角落的細節管理。
據武漢大學外語學院一位陳姓教師說,like做介詞時有像、如同的意思,但這和大象風馬牛不相及,like hall可以搞笑地理解為「像大廳」。獅虎山中的Liger倒是獅虎獸,但獅虎山顯然是指獅子和老虎的居住地,而不是雜交產品獅虎獸,曲橋Quqiao用的是拼音。環湖路 Lake roda不僅拼寫錯誤,譯得也不準確。
陳老師說,像like hall這樣的錯誤,稍有英文常識的人都能發現。他猜測,可能是使用了某些翻譯軟體,以漢語對英文生硬地翻過來。
来源:長江日報
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。