當一個人聽不懂另一個人在說啥的時候,他會怎麼發牢騷呢?
各國群眾紛紛表示:
英語:「It is Greek to me!」(「簡直就是希臘語!」)
南非語:「Dis Grieks vir my!」(又是希臘語)
拉丁語:「Graecum est; non potestlegi.」(還是希臘語)
葡萄牙語:「E grego para mim.」(繼續希臘語)
波蘭語:「To jest dla mnie greka!」(仍然希臘語)
但是波蘭語也有另一種說法:「To jest dla mnie chinszczyzna!」(漢語)
荷蘭語:「Dat is Latijns voor mij!」(拉丁語,這是最常用的一種說法,另外倒霉 的還有漢語和西班牙語)
那麼被大量群眾圍觀的希臘語又是怎麼來表示這個意思的呢?
希臘語:「μου φαινεται κινεζικο」(「聽著就跟漢語似的」)
然後漢語開始慘遭圍觀:
希伯來語:「Nishma c'moh sinit!」(「它聽起來像漢語!」)
羅馬尼亞語:「Parca e Chineza!」(「看著像漢語!」)
俄語:「Это для меня китайская грамота.」(「對我來 說這就是個漢語文獻。」)
塞爾維亞-克羅埃西亞語:「To je za mene kineski.」(「對我來說這是漢語。」)
據說漢語還被另外的語言圍觀了,但是找不到具體說法,包括:愛沙尼亞語,弗勒芒語,匈牙利語,瑞士德語,塔加路族文
還有些語言同時圍觀了漢語和其他語言:
芬蘭語:「Onpas Kiinalainen jutuu!」(「這都什麼漢語似的玩意兒啊!」)
芬蘭語:「Se on minulle taytta hepreaa.(「這對我來說就是希伯來語。」)
希伯來語也經常被圍觀:
法語:「C'est de l'hébreu pour moi.」(「對我來說這是希伯來語。」)
德語和捷克喜歡圍觀西班牙語:
捷克語:「To je pro mne Spanělska vesnice.」
德語:「Das kommt mir spanish vor.」
那麼西班牙語圍觀誰呢:
西班牙語:「Para mi es chino.」(又是漢語……)
義大利語圍觀土耳其語:
義大利語:「Questo e turco per me.」
土耳其語圍觀阿拉伯語:「Anladimsa arab olayim.」(「我能聽懂的話我就是阿拉伯 人了。」)
阿拉伯語圍觀波斯語:「Kalam ajami.」(「對我來說像波斯語。」)
波斯語圍觀土耳其語:「Turki gofti?」(「剛才你說的是土耳其語?」)
然後有一些語言實在不知道圍觀誰才好了,就:
保加利亞語:「Tova za mene sa ieroglifi.」(「我看這些像像形文字。」)
丹麥語:「Det er det rene volapyk for mig.」(「對我來說這純粹是沃拉普克語。 」
這句話太強了,我去google了一下才搞清楚:沃拉普克語(Volapük)是人工語言較成功的第一個,是世界語的先驅。)
最後是最強大的一個說法: 漢語:「簡直就是聽天書!」
只有上帝才能制服漢語了……