被中國「逼」出來的英文單詞

發表:2013-08-30 02:50
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

【看中國2013年08月30日訊】據稱,由於中國大媽「彪悍」地撼動了國際金價,美國媒體甚至專門創造了英語新單詞dama。近年來,被中國「逼」出來的英文單詞很多,或由國外媒體專家,或由國內熱心網友創造,本文盤點其中最有代表性的那些。

Shuanggui(雙規)

英文媒體對雙規可並不陌生。《華爾街日報》在報導深圳市長許宗衡被「雙規」時,就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。

Antizen(蟻族)

螞蟻(ant)+英文後綴(izen)=異族(Antizen)

用來形容80後大學生低收入聚集的群體。

Chengguan(城管)

2009年4月中國網友曝光所謂《城管執法操作實務》,這一「城管秘籍」在引發中國媒體關注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一。

Don’train(動車)

不要(Don’t)+火車(train)= Don’train(動車)

Ernai(二奶)

有熱心的中國網友將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認。國際權威時尚傳媒《women‘s Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.

Guanxi(關係)

關係最有中國特色,可能是英國《衛報》等媒體率先使用。

Hongbao(紅包)

在外媒眼中,紅包再也不單純是過農曆新年時收到的Lucky Money了。

榮譽提名

女秘書(sexretary)=秘書(secretary)+性(sex)

中美國(chimerica)

高考(gaokao)

躲貓貓(duomaomao)

憤青(fenqing)

光棍(guanggun)

給力(geilivable)

糾結(jiujielity)

厲害(niubility)

種種有中國特色的英文翻譯,一定程度上輸出著東方大國的價值觀。當然,還有更多層出不群的中國特色的新片語,如休假式治療、維修性拆除、輕度性追尾等等。再niubility的英文媒體的同行們,再怎麼抓耳撓腮也無法翻譯得「信達雅」。



来源:BWCHINESE中文網

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意