【看中國2014年12月18日訊】最近,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher在西安北客站被弄蒙了!
「請在一米線外等候」(Please wait behind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Pleasewaite outside a noodle)(網路圖片)
Fletcher說,北客站還有很多英文翻譯不規範,比如「社會車輛」被翻譯成「Social Vehicle」,外國人一般會譯成「Private Car」。(網路圖片)
而在另一處「社會車輛」也被翻譯成了「Social car」。(網路圖片)
北客站的大牌子是「XI′ANBEI RAILWAY STATION」,而大廳裡的小牌子卻是「NorthRailway Station」(網路圖片)
北客站的大牌子是「XI′ANBEI RAILWAY STATION」,而大廳裡的小牌子卻是「NorthRailway Station」(網路圖片)
機場巴士站的導路牌,畫的符號是直行右轉,可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉,讓人看得有點暈。(網路圖片)
責任編輯:張海洋
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。