這麼有文學性的餅乾袋,當然得拍攝下來做紀念。(拍攝:乙欣)
前幾天,父輩的親友來訪,嫁至日本的妹妹帶來了伴手禮──日本的米菓。打開了餅乾袋,發現每塊米菓各自裝在小袋子中。一開始只注意到包裝餅乾的袋子上有日式圖樣,再者就是米菓具有多種口味。直到經過持續在進修日文的父親提點,才知道最大的外袋子上的日文「かるたあそび」,是指「紙牌遊戲」。然而,未再深究,殊不知它居然與日本和歌有關。
餅乾與文學有關?
乍聽之下,還挺有趣的,不禁讓人隔天一大早就興致高昂地在餐桌旁排著米菓,看看這些日本肖像畫。這些裝著米菓的小袋子上,各自印製著人名與名言。翻找了一下,發現認識的名人僅有紫式部,她是日本平安時代的文學家。雖說距離日本文學遙遠,但提及作家林文月翻譯的《源氏物語》,大家應該不陌生。這本全世界最早的長篇寫實小說,就是紫式部所創作的,《源氏物語》亦有「日本的紅樓夢」之稱。另外,最令人印象深刻的肖像,應該是黑眼珠頗顯眼、看起來頗性格的天智天皇。
在父親告知了吃東西還有文學遊戲可玩時,連吃餅乾這件事情都因為「文學」兩個字而文雅了起來。當然不是說吃小塊米菓不可一口吃光,得分幾口吃完,或是必須得一口米菓一口綠茶講究搭配風格。而是說,原先的粗魯撕袋的方式必須得改成用剪刀來緩慢剪袋,還得注意,千萬不可剪到目前還不知道意思究竟為何的文字。一個小小的袋子,皆因為上頭的文字與名人頭像而附載了文化傳承的高貴意涵,而且有時候還得是像這次這樣,飛跨國家,來到了臺灣人的手中,靜待我們查閱上頭的意思。
長盼相逢恨未逢,相逢不至各西東。(圖片來源:Pexels)
小倉百人一首與紙牌
接著,沒有裝負米菓的袋子就得好好收集起來。說說,還有哪種餅乾的袋子因為文字而得到如此善待?查閱資料才知道,米菓是由京都有名的小倉山莊出產。所謂的「かるた」,中文為「歌留多」,又稱為「歌牌」,是指日本會在過年時期才舉行的一種紙牌遊戲,使用的正是印有《小倉百人一首》的紙牌。
因此,在袋子上那十小行中的「小倉百人一首」六字,更是代表著日本的重要文化的濃縮意義。
「小倉百人一首」最初被稱為「百人一首」,指的是日本鐮倉時代專為天皇與朝廷工作的貴族兼歌人(指創作傳統詩歌形式的和歌之人)籐原定家所私撰的和歌集。籐原定家挑選直至日本最早的敕撰和歌集《新古今和歌集》,從一百位歌人的作品內各挑選一首,時間跨度從七世紀第三十八代的天智天皇開始,直到十三世紀第八十四代的順德天皇為止,時間幅度有六百多年,詩集現今被稱為《小倉百人一首》。
「歌留多」盛行於德川時代中期,以往為宮廷遊戲,後來才逐漸演變為競技項目。歌留多從江戶時代中期開始盛行。過去為日本宮廷遊戲,近期才演變成競技項目。歌牌有兩百張,由各一百張的「詠唱牌」與「奪取牌」組成。「詠唱牌」印製了歌人肖像、名字及和歌,「奪取牌」則為和歌的後半部。遊戲時,得在詠唱者吟出「詠唱牌」上的和歌上半部後,找出對應的和歌下半部。最後擁有越多紙牌,就是勝家。
吃餅可以這麼文學
雖然翻找網路資料,速度頗快,但還是在瞬息之間,感受到屬於日本民族的龐大文化。不曾身處在那個環境,順著那個脈絡行走,還真的是很難理解文化呈顯出來的深意。單憑外觀,只能得出講究精緻、小巧的包裝等評價。不過,一國文化、一種產品如何能讓當地人想要推薦,讓外地人留存深刻印象,將特有的文化彰顯出來,真的是很好的推銷方式。既可以讓買者留存印象,又可以吸引對「歌牌」文化有興趣者前來購買。吃個餅乾而已,居然可以這麼文學!
既然,都吃了這麼有文學氣質的米菓了,當然得獲取微量相等的文學內涵。所以,不妨在最後來段紫式部的和歌吧!不懂日文,就在翻譯之間,感受中文特有的美感,並試著比較兩種不同的翻譯的差異吧。語譯不同,模擬出來的意境與美麗圖像亦不同。你喜歡哪一種翻譯呢?
めぐりあひて見しや それとも わかぬ間に雲がくれにし夜半の月かな
譯:相逢未細睹,倏忽不見如夜月,忽隱雲霧間
另譯:長盼相逢恨未逢,相逢不至各西東。無奈恰如夜半月,匆匆總在密雲中。
參考
維基百科
日語學習網