大家從影視劇得知的情況,其實與古代的現實狀況有所不同。(圖片來源:射鵰英雄傳視頻截圖)
先說一下「阿哥」這個詞,在宗室級別裡面,阿哥指的是「未受封的皇子」。
「阿哥」的稱呼
如清文鑑在《卷三君部——君類第一》中所說的:
age: han i fungnere unde juse be age seme tukiyembi.
——大汗未受封的兒子,抬稱為阿哥。此處age的漢文直接寫的就是皇子。所以阿哥不是什麼高大上的稱謂,待到受封時,就要按封號來稱呼了。
阿哥這個詞在滿語中的使用,其實並不只侷限於宗室稱皇子。對任何男子的尊稱都可以叫阿哥,實際應用非常廣泛。
如《清文啟蒙》一書中,記錄了很多清代生活中可能用到的場景對話,這裡男子之間互稱age比比皆是。如:
A: Age ume ehe gūnire bireme yooni waliyame gamareo
E: Age ainu uttu gisurembi? Muse gemu sain gucu kai!
管自己的哥哥,也可以叫阿哥(另有哥哥ahūn一詞,可能age是ahūn某種弱化而來)。
滿漢語對應
其次,再順便講一下清代宗室等級。清代宗室一共有十四個等級,按照清文鑑《卷三君部——君類第一》總結,其滿漢語對應如下:
1.hošoi cin wang和碩親王
uksun i hergen be juwan duin jergi banjibufi, uju jergingge be hošoi cin wang sembi.(宗室爵位共分十四個等級,第一等級稱為和碩親王)
2.šizi世子
jai jergingge be hošoi cin wang ni sirara jui šizi sembi.(第二等級稱為和碩親王的繼承子世子)
3.doroi giyūn wang多羅郡王
4.jangzi長子
duici jergingge be doroi giyūn wang ni sirara jui jangzi sembi.(第四等級稱為多羅郡王繼承子長子)
5.doroi beile多羅貝勒
6.gūsai beise固山貝子
7.kesi be tuwakiyara gurun be dalire gung奉恩鎮國公
8.kesi be tuwakiyara gurun de aisilara gung奉恩輔國公
9.jakūn ubu de dosimbuhakū gurun be dalire gung不入八分鎮國公
10.jakūn ubu de dosimbuhakū gurun de aisilara gung不入八分輔國公
11.gurun be dalire janggin鎮國將軍
12.gurun de aisilara janggin輔國將軍
13.gurun be tuwakiyara janggin奉國將軍
14.kesi be tuwakiyara janggin奉恩將軍
這其中長子和世子兩個爵位,由於很多親王郡王承襲者之前並未受封,所以也有說法清代宗室爵位共十二個等級。
格格是對於哪類人的稱呼?
先把結論放在前面:「格格」(gege)本意為女子敬稱,其他一切含義都是基於此的衍生。歷史文獻中,「格格」既可指親王(至輔國公)女兒,也有指代宗室侍妾的情況。
首先,與影視劇所展現的不同,在清代「格格」一詞(滿文轉寫:gege)本質上指的是對女子的敬稱。簡而言之,只要是個女的就可以稱呼她為格格,比較類似於在美國,遇上個女的就可以稱呼為「ma'am」;或者是拉丁裔們,遇上個女的就可以叫「mama」。
清文鑑中,對「gege」一詞的解釋之一(註:此「姐姐」為天津方言中「姐姐」意味):
Gege姐姐:任何女子、女孩,恭敬的稱呼為「姐姐(gege)」。
這類對女子敬稱的方式,在清代的書中還是非常常見的,比如《清文指要》大媽給姑娘小夥子們講述介紹對象的場景,就如是說道:
gege be tuwaha manggi, age be inu hūlame dosimbufi, ubai taitai sade tuwabuki, ishunde gemu gūnin de acaha sehede, jai hengkileci, inu goidarakū kai.
「看過格格(姑娘)之後,把阿哥也叫進來,讓這裡的太太們看看,彼此說合意了,再磕頭也不遲啊。」
現代社會中,這種用法也是很常見的。
其次,當我們討論歷史典籍中「格格」一詞的具體含義時,的確,這個詞在歷史文獻裡的釋義是有些劃分的。
我們先說清代定製以後的稱呼。從皇太極時期開始,皇帝的女兒始稱為公主。而一般來講,在稱號中有「格格」一詞的,大概是郡主到鄉君,也就是親王之女到鎮國公、輔國公之女這幾個級別。
這裡我之所以強調「稱號中」帶有格格,是因為「格格」一詞在描述這類身份之人,並不是像其通用含義一樣單獨使用的,而是前方要帶有限定,比如:Hošoi gege(郡主,「和碩(的)格格」)、Doroi gege(縣主,「多羅(的)格格」)、Beile i jui doroi gege(郡君,「貝勒的孩子多羅格格」)、Gūsai gege(縣君,「固山格格」)、Gung ni jui gege(鄉君,「公的孩子格格」)。
此處「格格」的意思依然是其本意,「女孩」。只不過有時翻譯到漢文文獻,採用了簡略的音譯手法,從而令後人誤解「格格」專指親王等人之女。
再者,在清代早期的某些歷史文獻中,「格格」也指宗室侍妾。這一用法在清後期也有出現,比如某些筆記中記載的「某姑娘」。滿文中早期對於女眷等級的稱呼,amba fujin, fujin, ajige fuji, buya fujin等詞彙級別上有啥區別,現在還說不太清楚。
當然,這一稱呼在本質上依舊是「女子敬稱」,只是在特定場合中有特別的用法。
「格格」這個詞在歷史文獻裡還曾有過很少見的稱呼方式,比如康熙朝《為皇太后皇子公主等預備豬鵝雞等數目清單》奏摺中,曾出現過sumala eniye gege 這一稱謂。這說的是蘇麻喇姑,直譯即為「蘇麻喇母親格格」,推測應該是特別、只用於蘇麻喇的一種敬稱。
總而言之,「格格」一詞的本意就是對女子的敬稱,在特定歷史文獻中,賦予特定的衍生意會比較方便一點。因此題主所說的「宗室侍妾」,以及親王-輔國公女兒(前有特定稱號)也都是對的。