2020年2月,日本漢語水平考試HSK事務所捐贈給湖北2萬個口罩和一批紅外體溫計,物資外包裝的標籤上用中文正體字寫著:「山川異域,風月同天」。包裝紙上還寫著:「加油!中國」。
另一批日本捐贈武漢的物資上用中文正體字寫著:「豈曰無衣,與子同裳」!
日本舞鶴市政府援助大連的捐贈物資上,用中文正體字寫著:「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉」!並用中文簡體字寫著:「大連加油」!
2月10日,日本富山縣向遼寧省捐贈1萬隻口罩。物資從日本富山機場運往遼寧大連。在裝有口罩的紙箱子上寫著:「遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來」!「遼寧加油」!
日本深受中國古老神傳文化的影響,尤其在文字語言上。日本如今在各領域的遣詞用語,都能看到中國傳統語言文化的影子。日本用傳統詩句來表達友誼,從中可以看到,日本對中國傳統神傳文化的尊重、認同和傳承。
我們不妨一起回顧一下這些詩句。
(一)山川異域,風月同天
「山川異域,風月同天」——大意是雖然我們地理相隔,身處不同的地域,未享同一片山川。但是我們在同一片天空之下,共享相同的風和月!
此句的作者是日本的「長屋王」,他的詩作和誠意開啟了高僧鑒真六次東渡的中日佳話。
《全唐詩》的註釋是「長屋,日本相國也」。其是天武天皇之孫、高市皇子之第一子,生卒年為公元684年-729年,是當時日本政壇的重量級人物。長屋王曾製造一批袈裟贈送給中國高僧(袈裟數量過千),且在袈裟之上繡有此詩,其時大約為唐玄宗執政初期。詩的全文如下:
山川異域
風月同天
寄諸佛子
共結來緣
這首詩被收入《全唐詩》卷732-11,「日本國長屋王崇敬佛法,造千袈裟,來施此國大德、眾僧;其袈裟緣上,繡著四句曰︰‘山川異域,風月同天;寄諸佛子,共結來緣。’」
此詩在歷史上的最大影響,是讓中國唐代高僧鑒真對日本產生了極為友好的觀感。公元742年,來唐的日本留學僧榮叡、普照在揚州拜謁鑒真,請求鑒真向日本派遣戒行優秀的子弟,鑒真回覆道:
「昔聞南嶽思禪師遷化之後,托生倭國王,興隆佛法,濟度眾生。又聞日本國長屋王崇敬佛法,造千袈裟來施此國大德眾僧,其袈裟緣上繡著四句曰:‘山川異域,風月同天;寄諸佛子,共結來緣’。以此思量,誠是佛法興隆有緣之國也。」
這段記載,見於日本僧人元開所著的《唐大和上東征傳》。長屋王施贈袈裟的善意,無疑強化了鑒真接受邀請、東渡日本的決心。
(二)豈曰無衣,與子同裳
此句出自《詩經·秦風·無衣》,其是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首激昂慷慨、同仇敵愾的戰歌,表現了秦國軍民團結互助、共禦外侮的高昂士氣。全詩共三章,採用了重章疊唱的形式,敘說著將士們在大敵當前、兵臨城下之際,他們以大局為重,一聽「王於興師」,磨刀擦槍、舞戈揮戟,奔赴前線共同殺敵的英雄氣概。
《詩經·秦風·無衣》:
豈曰無衣?與子同袍。王於興師,修我戈矛。與子同仇!
豈曰無衣?與子同澤。王於興師,修我矛戟。與子偕作!
豈曰無衣?與子同裳。王於興師,修我甲兵。與子偕行!
誰說沒有衣裳?和你穿同樣的戰袍。君王要起兵,修整好戈和矛,和你同仇敵愾!誰說沒有衣裳?和你穿同樣的衫衣。君王要起兵,修整好矛和戟,和你共同作準備!誰說沒有衣裳?和你穿同樣的戰裙。君王要起兵,修整好鎧甲和兵器,和你共同前進!
(三)青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉
此句源自王昌齡的詩作《送柴侍御》。王昌齡是唐朝時期大臣,著名的邊塞詩人。
王昌齡是一位很重友情的詩人,單就他的絕句而論,寫送別的就有很多,而且還都寫得情文並茂,各具特色。從這首詩的內容來看,這位柴侍御可能是從龍標前往武岡,詩是王昌齡為他送行而寫的。
送柴侍御
流水通波接武岡,
送君不覺有離傷。
青山一道同雲雨,
明月何曾是兩鄉。
詩中的武岡,是縣名,在湖南省西部。
流水和沅江的波浪感覺不到離別的滋味,仍不知疲倦地在武岡流淌,馬上就要離開你了,在送別之際,我卻不覺得悲傷。同在一條江邊,青山共沐風雨,明月哪裡知道我們身處兩地?仍然照耀著我們的前方。
(四)同氣連枝,共盼春來
「遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來」!大意是:遼河的雪融化了,富士山的花也開了,我們同胞手足,等待寒冬過去,春季到來。
有網友表示,此句是改編自南朝梁·周興嗣的《千字文》詩句:「孔懷兄弟,同氣連枝。交友投分,切磨箴規。」 兄弟之間要相互關愛,彼此氣息相通,因為兄弟之間有直接的血緣關係,如同樹木一樣,同根連枝。結交朋友要意氣相投,學習上切磋琢磨,品行上互相告勉。
其中「同氣連枝」,比喻同胞手足;「遼河雪融,富山花開」指遼河雪融、富士山花開終究會相繼到來,迎來春天。
也有報導指出,此句出處也可能是演化自:「明月好同三徑夜,綠楊宜作兩家春。」該句出自白居易《欲與元八卜鄰先有是贈》。這首詩是白居易寫給未來的鄰居的,意思為我們共享一輪明月和繁茂的春天。