化名为晓声的作者是北京某大学中文系2000级博士研究生,真名为王晓生,专业是研究文艺理论。在王晓生的宿舍里,他向记者拿出了证据。美国人类学家哈维兰的《当代人类学》(中译本)和王铭铭的近作《想象的异邦》,这两本书大约有10万字的内容几乎是一模一样。
王晓生告诉记者,王铭铭的书在高校文科生中比较知名,他本人也很喜欢研阅,并购买了多本。但在看王铭铭的近作《想象的异邦》(1998年出版)时,王晓生有点怀疑:“它里面用了很多原始部落的内容……他在国外考察过这个吗?”
王晓生越想越怀疑。不久,他联想到了1987年出版的美国人类学家哈维兰的《当代人类学》(中译本)。最终,王晓生发现,除了个别字的修改或者语气的改变,《想象的异邦》第二编几乎全部与《当代人类学》第四部分、第五部分、第六部分相同,甚至连结构段落顺序也没有改变,要说有什么大改的,就是原书中的一些小标题给去掉了。
为了证明问题的严重性,王晓生花了一个月的时间终于算出,两本书竟然有10万字的内容是一模一样。
《当代人类学》(中译本)和《想象的异邦》,相隔出版的时间有11年。在《当代人类学》(中译本)的大红封面上准确而明了地表明王铭铭教授是此书的翻译者之一。
翻开这本书能够看到1987年4月14日哈维兰为此书作的序:“1974年本书第一版问世以来,它一直是北美许多大学和学院采用的人类学入门教材,现在这本书已成为北美最广为采用的教材之一……特别感谢翻译者王铭铭,是他把此书译成中文介绍到williamhill官网 的。”当年的王铭铭不到30岁,在厦门大学任职。而由他牵头翻译的这本哈维兰的著作现已被williamhill官网 高校社会学系人类学专业的师生们广泛阅读,该书还常常被纳入到主要参考书目之中。
翻译《当代人类学》后,王铭铭也成为北京大学一名年轻教授。1998年,王铭铭以作者的身份出版《想象的异邦》。在序言中,王铭铭称该书是他多个时期以来的“散论”,他还有些担心其中一些思考还不成熟。
尽管两本书有如此多的内容相同,王铭铭在《想象的异邦》一书中的序言部分和参考文献部分没有一次提到美国作者哈维兰。这两本书均由上海人民出版社出版。
记者前后两次与王教授联系,第一次是王教授的妻子董女士接的电话,她很为王教授抱不平,认为背后有更复杂的原因。记者第二次终于联系上了王教授,他听到这个消息后,一度语音哽咽。但平静下来之后,他说:“这件事很早以前就知道了,目前暂时不想谈这个事情,因为它发生的背景比较复杂,现在还不能给大家解释,将在一定的时候会给一个明确的答案。”王教授还表示,将会对自己的出版物负责。
还有一年才毕业的王晓生博士则表示,“我作为一个年轻的研究人员,心里总觉得不踏实,学术界现在风气不太好,我要拿出小小的力量来纠正一下,如果我今后遇到了王教授,我也会很坦然”。他还说,此文的作用不是用来提醒王老师的,而是向社会宣布,用来提醒后来的学者,尤其对我们这样年轻的学者是一个警示。
文章来源:大洋网
短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.
【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看williamhill官网 》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位williamhill官网 大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。