爆笑 标示牌“Water between”难倒老外(图)

发表:2013-03-16 06:34
手机版 正体 打赏 1个留言 打印 特大

昨日,网名为“长春恒大名都”的网友在微博上贴出一张照片,照片上是长春站附近地下换乘中心的开水间标示牌,标示牌下的英文翻译让人不解。


长春站附近的地下换乘中心内,开水间的英文翻译难住外国人

“开水间的英语居然是‘Water between’,很是无语,‘Water between’,那是水中间!真让外国人笑掉大牙了!开水 间 正 解 :Water Heater Room、Boiler Room、Hot Water Room!”网友在微博中调侃。

市民:根本看不懂

昨日11时,地下换乘中心内人潮涌动,偶尔会有一些旅客到开水间泡面、泡茶,对于开水间标示牌上的英文翻译,大家几乎都没注意。

当记者提及这个标示牌上的英文翻译时,路过的大学生刘伟想了半天。“‘Water’是水的意思。‘between’则有当中,中间;在……中任择其一;来往于……之间的意思。这种词语的组合先不说语法对不对,反正不看中文解释我肯定看不懂,大概会理解成‘水中央’。”刘伟笑着说。

“牌子上的说法明显是汉字对英语单词的直译,肯定有问题,我觉得正确的写法是‘Water fountain’,意为液体贮存器,汽水桶等液体容器。”一位大学英语老师说。

记者随后在“金山词霸翻译软件”上输入“Water between”,显示为暂无与其相符的内容,而输入“开水间”一词后,则显示为“Water Heater Room”。

老外:难道这是游泳池?

对于这个“Water between”,williamhill官网 人可能不会太在意,但如果一个外国人看到这个标示牌会如何理解呢?

Andy是一位美国男孩,在williamhill官网 留学几年后汉语十分流利,对于开水间这个汉语词汇,他很理解,而且还在里面接过热水,但对于“Water between”这个词,他也迷糊了。“难道是游泳池?”想了许久的他猜测着说。

“在美国的车站里,没有‘开水间’这种地方,只有休息室或者休息区,而热水机就放在休息室里。”他认为,如果要翻译开水间的话,“Hot Water”或“Hot Water Room”都可以。

开水间的牌子谁负责换?

长春站的一位工作人员说,开水间所在位置是地下换乘中心,不归长春站管,应该归长春市城开基础设施建设有限公司负责。记者随后联系该公司,工作人员称,对于地下换乘中心,公司只负责混凝土的供应工程,对于此事不负责,可咨询中铁十三局集团公司。

“地下换乘中心的土建工程的确是我们负责的,但里面的设置是由一些装修公司负责,具体谁来更换错误的标示牌不清楚。”中铁十三局集团公司的工作人员说。

原标题:猜猜看“Water between”是什么地方
 



来源:新文化报

短网址: 版权所有,任何形式转载需本站授权许可。 严禁建立镜像网站.



【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看williamhill官网 》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位williamhill官网 大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。
荣誉会员

看完这篇文章您觉得

评论



加入看williamhill官网
会员
donate

看williamhill官网 版权所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意